наверх

Как в Казахстане выбирают новый национальный алфавит

17.02.2015
Казахстанские лингвисты выбирают новый национальный алфавит.
Как в Казахстане выбирают новый национальный алфавит
Фото: nur.kz

По словам Фазылжановой, многие предлагают ориентироваться на потребности пользователей компьютеров, но лингвисты-казаховеды считают: не язык надо подстраивать под технику, а наоборот.

"По нашему мнению, новая графика должна отражать всё богатство его (языка - прим.ред) звуковой системы , а также заимствованные звуки для передачи иноязычных слов на письме... А стремление максимально приблизить алфавит к компьютеру неизбежно приведёт к снижению грамотности населения. Зачем писать "ә" как "ае", а "ғ" как "gһ", если можно предусмотреть недостающие буквы на клавиатуре? Разве турецкое Ş, например, не удобнее, чем sch?", - спрашивает Фазылжанова.

Говоря о переводе иноязычных слов, Фазылжанова предложила использовать опыт Турции, где их произносят и пишут так, как удобно туркам.

"Мы до сих пор не можем сломать стереотипы прошлого и стараемся сохранить чужое произношение и написание. Все слова, заимствованные из арабского языка, изменены в соответствии с казахским произношением. До Октябрьской революции и с русскими словами казахи поступали так же: произносили их по нормам казахской орфоэпии, писали по нормам казахской орфографии. Так что носители русского языка не всегда их узнавали. Например, кровать – кереует, пуховый – бөкебай, польский – болыскей и так далее.

 Но позже механизм адаптации новых слов в казахском языке был не то, чтобы сломан, а искусственно остановлен. Все заимствованные слова даются в русской орфографии. То есть они не подчиняются орфографическим и орфоэпическим правилам казахского языка. Но это же нонсенс: словарь-то казахский!
Переходя на латиницу, мы создаём новые правила орфографирования части иноязычных слов, именно той части, которая в устной речи уже прошла через фонетическое преломление. Например, слово "режим". Казахи так не говорят. Они произносят ""режім", - рассказывает Фазылжанова.

По ее данным, в Турции переход на латиницу занял всего один год. Страна хотела перемен и единодушно ответила на призыв своего лидера Мустафы Кемаля Ататюрка. По мнению эксперта, Казахстану тоже надо связать переход на латиницу с какой-нибудь вдохновляющей идеей.

Источник


Главные новости uralsk.info
Только самые важные события. Подпишитесь на ежедневную рассылку.

Укажите адрес электронной почты

Подписаться
0 комментариев
Показать все комментарии (еще -2)